當心碰頭變「當心褲襠」?! 機場哭笑不得的雷人翻譯

英國《每日郵報》專門盤點了一些無厘頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所雲,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是大陸機場「中譯英」鬧的笑話。

大陸新聞中心/綜合報導

英國《每日郵報》專門盤點了一些無厘頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所雲,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是大陸機場『中譯英』鬧的笑話。

根據現代快報報導,『小心山體滑坡』(Landslide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說『小心地滑』。報導稱,這樣的笑話不是少數,餐廳有『肉汁』(flesh juice) 、小心樓梯『褲襠』、不要將吸煙室『炸成灰』都是機場英文警示牌的雷言雷語。『當外國人在機場看到這些,也許會認為自己身處的不是機場,而是一個戰場吧。』報導稱。

報導指出,對於很多外國人來說,在國外機場往往會提心吊膽怕迷失方向,特別當一些指示牌是當地語言的時候。報導分析說,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。

『雷人』的機場翻譯

小心地滑 Be careful of landslide (小心山體滑坡)
果汁供應 flesh juice (肉汁)
當心碰頭 Mind Crotch (當心褲襠)
不要將煙灰彈入此處 please don”t bomb into the ash here (不要將這兒炸成灰燼)
嬰兒換尿布台 baby diaper exchange (交換嬰兒尿布)
體弱者專用 for weak only (柔弱專用)
緊急開門拉桿 emergency door cock (緊急門公雞)

相關新聞 指示牌英文拼錯了

廣州讀者李先生曾在廣州新機場無意發現,幾個指向行李寄存處的指示牌英文拼寫均出了錯,還有幾個指示牌直接採取『中式英文』的譯法。英文拼寫有誤的指示牌都是指向行李寄存處的牌子,『行李寄存』(baggage storage)全部錯為『baggage strage』,漏了一個英文字母『o』。『新機場是廣州的視窗,如果啟用後還出現這樣的錯誤就有損廣州的國際形象了。』李先生說。

指向『超大行李托運』方向的指示牌,則直接採用了『super bigbaggage deliver』這一『中式英文』。記者就此諮詢了廣州業餘大學英語老師張先生,他表示:『雖然這一中式英文老外也能看得懂,但規範譯法最好還是「over weight baggage delivery」。』