人民日報:中式英語風靡全球 語言貢獻彰顯國力

《華爾街日報》的影片網站上,有個單詞很引人關注。為了報導中國大媽帶動金價上漲,《華爾街日報》特地創造了「dama」(大媽)這一來自漢語拼音的英語單詞。這表明大陸貢獻的英語單詞,正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面。

大陸新聞中心/綜合報導

這些年大陸貢獻的英語詞句:

shuanggui 雙規;chengguan 城管;don」train 動車;jiujielity 糾結;geilivable 給力;Chimerica 中美國;We two who and who? 咱倆誰跟誰?;Go and look! 走著瞧!;No money no talk! 沒錢免談!

《華爾街日報》的影片網站上,有個單詞很引人關注。為了報導中國大媽帶動金價上漲,《華爾街日報》特地創造了『dama』(大媽)這一來自漢語拼音的英語單詞。這表明大陸貢獻的英語單詞,正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面。

拼音成為英語單詞

根據人民日報海外版報導,像『dama』這類從另一種語言中『借』來的詞,通常被稱為『借詞』, 在語言學上不是一個新現象。

近代以來,中文辭匯借來了不少英語單詞,如『拷貝』、『酷』、『可樂』等。這些外來詞生動形象,既保留了英語詞原有的發音,又有中文表意的特點,詞語的內在含義一目了然。

同時,取自漢語拼音的英語單詞近年也頻頻在海外媒體的報導中露面。10多年前,外國人就對『guanxi』(關係)一詞津津樂道。不同於英語中的『relationship』,『guanxi』特用來描繪大陸社會獨有的複雜關係網。後來,此詞甚至被收錄進了英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。

這樣的例子還有很多,英國《經濟學人》把大陸未婚男士譯成『guanggun』(光棍),《紐約客》把大陸激進年輕人譯為『fenqing』(憤青),央視的英語網站將在海外的大陸消費者譯成『chinsumer』……

老外熱捧端賴幽默

另一種有趣的語言現象被稱為中式英語(Chinglish),它的典型代表是『Long time no see』(好久不見),一個已經被收錄進標準英語辭典中式英語片語。

南京大學海外教育學院副院長徐昌火教授說:『由於對英語句法規則、語義語用限制、文化附加義的不了解或了解不深入,大陸人容易使用具中文表達方式的英語詞句。』

但部分外國人卻對中式英語情有獨鐘。來自新加坡、現就讀於浙江大學醫學院的留學生何專舉擁有中英雙語背景,在初次聽到『People mountain people sea』(人山人海)時,一下就領略到其中的文化內涵,『和朋友們聊天,我會時不時地使用這種表達方式,多有幽默感呀!』多倫多大學的加拿大學生威廉盡管沒有學過中文,卻也沒少接觸中式英語:『我的大陸留學生同學常常教我要「Good good study, day day up」(好好學習,天天向上)。這句話順口又好記,已經成了我的個性簽名!』

全球語言監測機構(Global Language Monitor)從全球視野和英語語言發展的角度給予了中式英語高度評價,認為中式英語是一種『可喜的混合體』。

語言貢獻彰顯國力

英語中的大多數辭匯原本就出自其他語言,如拉丁語、德語、法語等,而如今中文貢獻的英語單詞數量與日俱增。『文明程度越高、社會越發達、對其他語言社團成員吸引力越強的語言,往往影響力更大更深:如羅馬時代的拉丁語、秦漢之際的漢語以及第二次世界大戰之後的英語。』北京外國語大學漢語文化學院副教授孟德宏這樣解讀漢語影響力的增強。

語言從來都不是孤立存在的。徐昌火認為:『中式英語走向全球,表層原因是反映當代中國社會文化現象的辭匯在英語裡是不可對譯的,從深層次看,則反映了中外語言文化交流的加速,反映了大陸正在融入全球化進程。對此,我們應當樂於接受,靜觀其變,因為語言永遠是在變化之中的。』