到底吃了啥?! 韓餐館雷人英文功能表驚呆了外國人

據南韓《朝鮮日報》報導,南韓電視台曝光一家首爾火車站附近的餐廳雷人的英文功能表,光顧餐廳的外國人因「荒唐的韓餐功能表翻譯」恐怕很難記得自己到底吃了些什麼。

大陸新聞中心/綜合報導

據南韓《朝鮮日報》報導,南韓電視台曝光一家首爾火車站附近的餐廳雷人的英文功能表,光顧餐廳的外國人因『荒唐的韓餐功能表翻譯』恐怕很難記得自己到底吃了些什麼。

根據人民網報導,南韓MBC電視台18日上午報導說:『因為「荒唐的韓餐功能表翻譯」,外國人根本記不住食物名稱,即使下次還想吃也找不到。首爾火車站附近一家餐廳的功能表上,燉凍明太魚(簡稱「凍太」)的英文翻譯是「dynamic stew」,意為「動態燉菜」,韓文「凍太」和「動態」寫法一樣, 谷歌翻譯軟件將「凍太」翻譯為「dynamic」。』

報導還稱,其他餐廳的功能表上將「肉膾」翻譯成寫法相同的「六回(six times)」,將「熬煮的湯」翻譯成「熊湯」(「熬煮」的動名詞與『熊』寫法相同)。

看到『荒唐的韓餐功能表翻譯』報導的網民紛紛留言說:『真丟臉』、『竟然叫「六回」』、『應該先糾正這些』等。


雷人的韓餐功能表翻譯。(韓國MBC電視畫面截圖)