娛樂報報/美版《甄嬛》碰壁 「賤人就是矯情」被刪

孫儷《甄嬛傳》劇照。

千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的影片網站美國Netflix。雖然76集長劇被『精編』成了6集(每集90分鐘),但這部大陸良心劇在國際舞台的亮相,還是振奮人心。不過,這部大陸人大愛的作品,評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。

劇情:滴血認親保留最多
演繹『紫禁城一個不屈的靈魂』

根據荊楚網報導,『76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂』,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如大陸版出色。

美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:『在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。』預告片最後一句『一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂』讓大陸網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?

美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以『老年甄嬛』的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。雖然原版長達76集,但在大陸劇中絕不算拖沓的,經過一番刪減後,飽滿的人物和關係被打了不少折扣。

翻譯:中文對白英文字幕
『賤人就是矯情』翻譯不出來被刪了?

該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》採取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:『一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心裡就有一種「大仇已報」的感覺。』

話雖如此,可翻譯的不精準,造成了美國觀眾的觀劇困難。22日,記者聯繫上兩位在美的大陸留學生。在波士頓的雷同學表示『知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒人在談論』,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,『我一個美國朋友看了一下,說分不清誰是誰,然後邏輯不太懂……。』

美國朋友看不懂?那一定是翻譯出了問題吧!網友們特別總結了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),『一丈紅』成了『The scarlet red(罪孽深重的紅)』,『驚鴻舞』變身『Flying Wild Goose』(飛翔的野鵝),皇后的名言『臣妾做不到啊』,被翻譯成了『I truly cannot bear it』(我真的不能忍啊),華妃的金句『賤人就是矯情』被無情刪除,有人猜測:這是美國人翻譯不出來,直接放棄了麼?

對於喜歡《甄嬛傳》的大陸觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之後,蕩然無存的美感和語境,自然也會讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為『水土不服』好了。