南開博士發現林語堂英譯「紅樓夢」原稿 塵封半世紀

南開博士發現林語堂英譯「紅樓夢」原稿。

南開大學外國語學院24日透露,塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿,近日由該院一名博士生在日本發現。

根據中青在線報導,海內外享有盛譽的作家、翻譯家林語堂是一位著名的『紅迷』,撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有『林語堂中英文著作及翻譯作品總目』,未提及林譯版《紅樓夢》。

此次發現林譯本的是南開大學外國語學院2015屆博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大學留學時,從日本一家市立圖書館裡找到了這份珍貴的原稿,整個過程曲折而又幸運。

宋丹說,日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉譯過林語堂英譯《紅樓夢》原稿,於1983年在日本出版。順著這條線索,宋丹經過多方調查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經去世,家中早已人去樓空。

幾經輾轉,宋丹瞭解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養老院內,嘗試跟她進行聯絡,後來得到了其監護人的回覆,說佐藤雅子已經把先生的書籍資料贈送給了一家市立圖書館。

聯繫該圖書館後,宋丹得知佐藤雅子在贈書時列了一份清單,其中就有『《紅樓夢》林語堂打字原稿』一項。但由於佐藤雅子曾叮囑圖書館在其健在時,不要對外公開這批資料,圖書館進行了封存,至今尚未對外公開。在得到佐藤雅子監護人的書面許可後,宋丹看到了這份珍貴的原稿。

宋丹所看到的原稿,是用打字機單面列印的,一共859頁,厚約9cm。稿紙上有林語堂不同時期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。原稿的扉頁顯示林語堂將《紅樓夢》的書名譯為『The Red Chamber Dream』。書名下印著『A Novel of a Chinese Family』(一部大陸家族的小說),並注明『By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)』、『Translated and Edited by Lin Yutang(林語堂譯、編)』。

宋丹介紹,原稿包括林語堂的解說、序章以及作為主體的64章和終章,是對《紅樓夢》全本120回的編譯。在該圖書館,宋丹還見到了佐藤亮一日譯原稿的複印件,最初他正是分7冊64章進行翻譯,只是在正式出版時,改成了4冊64章。

宋丹注意到,原稿附了一張紙,是佐藤雅子在1999年11月12日寫的:『這是最初寄過來的(稿子),後來馬上又寄來了修訂稿。修訂稿同其他書一起寄到了位於台北市的林語堂故居。』後來,宋丹又專門到台北林語堂故居,尋找這份修訂稿的下落,但是查看了每一件文物,都沒有發現。

宋丹對比了佐藤亮一日譯本與林語堂初稿原文,基本上能夠逐句對應。她認為,修訂稿的文獻價值與文學價值不容忽視,希望有識之士共同尋找修訂稿。