「我在大陸看台灣」 你知道台灣的這些「怪字」嗎?

資料圖:稱呼是交際大門的通行證,是溝通人際關系的第一座橋梁。

在大陸稱呼對方,只會用『你』這個字,不管對方是男是女,都是用這個字。但是在台灣,除了用『你』,我們還會用『妳』以及『禰』。前者是針對女性,當然,女性我們也會用『你』。後者只針對『神明』(幾乎只針對基督教,其他道教佛教似乎也是不用的),例如,『上帝我愛禰』。這時對神明用『你』,就會覺得不敬。那用『您』呢?顯然對崇拜宗教的台灣人來說,還不夠尊敬。

根據台灣網報導,問題來了,這些字是台灣人自己造出來的嗎?我在(大陸的)網路上找的結果是:『妳』是中國本來就有的字。作為對女性的第二人稱,《晉書·桓玄傳》就出現過:妳媼每抱詣溫,輒易人而後至。宋·柳永《殢人嬌》也出現過:恨浮名牽系,無分得與妳恣情睡睡。可見不是台灣人自己造的。

至于『禰』呢?我真的查不到,有可能真的是台灣人自己造的。如果有人知道確實的資料,歡迎告訴我。

這兩個字台灣人從小就用,課本上也有,所以我們根本不覺得這兩個字有什麼特別的。反而是覺得,如果你對一個女性用『你』,感覺不是很尊敬。就像是在英文,對一個男的用she,覺得很怪一樣。當然,很多大陸朋友覺得這樣分很無聊,沒必要──既然要簡化字,那不僅字體要簡化,字的用法也要簡化,這我也可以理解。這就是各人使用習慣不同,也沒什麼。

再來講到『牠』和『祂』吧,這也是台灣人從小就用的字。大陸朋友根本沒有看過這些字,也覺得是台灣人自己造的。但是,我查了一下,情況也不是如此。

『牠』這個字,在台灣是專指動物。對動物,台灣人很少用『它』。我們對於植物和無生命的東西,才會用它。那麼,『牠』是台灣人自造的嗎?

抱歉,也不是,在清朝小說《兒女英雄傳》中有寫:『那騾子見那鈴鐺滿地亂滾,又一眼岔,牠便一踅頭,順著黑風崗的山根兒跑了下去。』但網路也說了,『牠』是『它』的異體字。那什麼是異體字?請見上一篇。

那『祂』呢?當然就和『禰』一樣的情況,是對神明的尊稱。不過我也實在查不出來它的字源,哈哈。還有大陸朋友問我:那台灣人用『?』嗎?這個字,我們這輩子都沒見過啊。

其實關於字,台灣和大陸之間,真的不只是簡繁體的差別,還有很多字的用法的差別。『妳』『禰』『牠』『祂』只是其中一個差別。如果以後和台灣朋友網路聊天,要記得這些差別,不然有可能會產生一些不必要的誤會!

【作者簡介】

到尾,70後的川籍台灣人,2008年赴京。資深媒體人,做過電台DJ,幹過《FHM男人幫》主編和《男人裝》資深編輯,還出過兩本書《遇見台灣》和《台灣的台》。