世界萬象/老外追陸網路小說求更新 比我們追美劇還瘋狂

老外追大陸網路小說跪求更新。

最近,密探發現了這麼一個神奇的網站:Wuxiaworld,即『武俠世界』。這源自12月初的一條新聞:Wuxiaworld已經和起點中文網達成協定,獲得一項長達十年的權利。這項權利內容是:Wuxiaworld可以把起點上最火爆的20部網路小說翻譯成英文,給國外的讀者們觀看。

網路小說有望統治世界!

根據虎嗅網報導,Wuxiaworld的創始人叫Lai Jingping。他出生於大陸,不過很小的時候就來美國生活了。從上大學開始,他沉迷於閱讀那些在大陸很火的網路小說,比如《誅仙》和《鬥破蒼穹》。有時候他會和同學說說小說的情節和內容,沒想到很多同學聽入迷了。於是Lai就開始自己翻譯一些文字。

外媒報導與時俱進,直接拿來《誅仙•青雲志》海報做封面

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

最終這項興趣促使他創辦了Wuxiaworld這個網站,專門把國內的流行小說(主要是起點網高票文章)翻譯成英文,給外國讀者看。這些小說,也被稱作『燃文』,主要是平平無奇的男主一路打怪練級,外加各路神仙師傅給力輔助,然後成為開天闢地第一人並且抱得美人歸的故事。

Lai說,他認為這些網路文學對西方讀者的吸引力,遠高於經典作品,如《西遊記》和《紅樓夢》,只有研究東亞文化的博士生才會閱讀後者。大陸如果想逐步推動『對外文化輸出』的重任,找到一樣東西,像日本動漫、南韓偶像劇和印度神曲那樣風靡全球,那麼非網路神文莫屬。

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

『通俗小說可以統治世界!』Lai宣稱。他的自信何來?——大概是Wuxiaworld每天超過30萬次的閱讀量和萬眾跪求翻譯更新的盛況吧。

網文國外爆火,文化差異都不是事兒

首先我們來看看,Wuxiaworld上現在最流行哪些小說。已經完本的有《Stellar Transformations》、《Horizon、Bright Moon、Sabre》、《Dragon King with Seven Stars》和《7 Killers》等名作。小夥伴們猜猜它們分別是哪些書?

當當當答案揭曉,分別是《星辰變》、《天涯明月刀》、《七星龍王》和《七殺手》。啊喂翻譯真的很直白啊!而目前最為活躍的、正在更新中的小說,則包括以下數本(現拍的,渣像素請多包涵):

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

大家一起學學英語表達!

同學們可能會感覺很驚訝:這些書,大陸國內網站不都完結幾百年了嗎?擱這上面還連載呢?沒錯,密探大學時候就看完了《無限恐怖》後來還二刷了呢。不過翻譯成英文真不是件簡單事兒。在這個網站上,大家還在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催更,一邊表示悔恨:『為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?』

我欲封天 —— I Shall Seal the Heavens。

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

大家看到,以上列表以男性作家寫的修真小說為主,幾乎都是起點大火過的文章,名字雖然傑克蘇氣息滿滿,但是國外讀者紛紛表示:一旦開始就停不下來!讀起來爽到爆!看來個人英雄主義對全球的男性們都通用啊。

不過,據說最近熱播的《錦繡未央》原小說在國外也很火爆,這可是一本瑪麗蘇的不行的YY小說啊!

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

外國讀者在等更新的漫長時光裡,還對大陸武俠(xian)發展出(de)一套(wu)自己的理解方式(liao)。

首先,他們認為小說分為三類:武俠小說、仙俠小說和玄幻小說。區別在於:武俠小說的主角只是會武功,仙俠主角就會法術並且長生不老,而玄幻小說的主角,除了前兩類的技能點加滿,還必須保持一定神秘感。

這樣理解,倒也不是不對的……

還有人評價:武俠是『低端幻想』,仙俠是『高端幻想』。也有人在論壇發帖表示:仙俠和玄幻感覺差不多啊,我是一個人嗎?立馬有老司機跳出來呵呵樓主一臉,『如果你懂得什麼叫做道、陰和陽、長生和修仙,那你應該很容易能辨別這兩類的。』

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

一臉懵逼的密探表示:自己從10歲書讀金庸古龍,可是也不懂這些啊!

不過不懂的人其實很多,比如這位小夥伴,疑惑發問:除了藥丸(我覺得他指的是仙丹),長生不老的主角們吃什麼?有人老氣橫秋回覆:人家死不了哎!當然是想吃什麼吃什麼!

類似的爭論在各大網文翻譯網站的論壇上層出不窮。但是大家還是一邊熱烈爭論,一邊愉快追文,在催更這件事兒上,無論是國內美劇迷韓劇迷,還是國外網文愛好者,都是一樣的執著迫切。

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

翻譯虐我千百遍,我待翻譯如初戀

懂得中文的外國人,比懂英文的大陸人可少多了,所以網文翻譯人員緊俏。並且目前似乎並沒有專門的組織來統一管理翻譯進度,所以翻譯們工作方式也比較隨意,翻譯章節數從每週5篇到15篇不等;有人專門翻譯某一本書,有人同時更好幾本(這樣平均進度就更慢)。

不過大部分翻譯都保證了每週免費更新的章節數目——當然這往往還不夠塞牙縫的。那麼讀者怎麼辦呢?給錢呀!讀者可以選擇『贊助』翻譯,達到一定總數額後他們就會額外更文,不過額外更文也有數量限制。

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

翻譯『Xiao Lai』工作日每天大概更兩篇,贊助數額每達到60美元,就額外再發布一章文。但是就算贊助再多,額外更文不超過每週兩篇。——好傲嬌啊!60美元一篇的話,密探願意每天更5篇!

另一位翻譯Deathblade表示:我所有更新章節的工作都是免費的。基本上每天保底兩篇,一周14篇,有時候還會更多。要是你想直接贊助我,請點擊鏈結。

這樣義務勞動的翻譯當然是大眾喜聞樂見的,不過很多讀者大概吃過虧,所以他們時刻提心吊膽。曾經有人發帖詢問:如果我贊助作者,他們可以提高更文頻率嗎?立刻有人回覆:一般不會!但是給他們多一些錢,能減少他們挖坑棄坑的概率!

這樣的更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,於是論壇時常有人發帖諮詢:『如果我想贊助一位志工翻譯完一整本書,大概要多少錢?』

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

不過這個工作量太過巨大,一般沒人肯應承下來。以起點點擊量超過1.3億次的《鬥破蒼穹》為例,全書文字532萬字,1623章節,每天更兩篇全年無休,也得兩年多才能翻完。

鬥破蒼穹 —— Battle Through the Heavens

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

除了直接掏腰包贊助,讀者們也會各種表揚和討好翻譯。

這名讀者說:『我愛你!在我想找人把這本書翻譯過來時,你讓我夢想成真!我要把我的心我的靈魂奉獻給你!』——小探都看的面紅耳赤了……

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

每次的更新都讓人驚喜萬分:『啥!本周還有額外一章!給你我所有的讚美和感謝!400章左右的故事越來越有趣!』

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

想到以前看到的說法:只有草莓榴槤網的用戶素質最高,論壇裡都是求種子時『樓主一生平安』的留言;但是Wuxiaworld上更是一片祥和,讀者們對翻譯的讚美之詞不絕於耳,使出渾身解數誇讚翻譯,生怕他們不按時更文或者挖坑走人。

最後,這些網路爆款燃文,在國外不僅叫座,而且口碑很好。

《鬥破蒼穹》一共五部,在圖書點評網站Goodreads上,獲得了4.1的高分評價(滿分5分)。而連載完成的《星辰變》更是達到4.3左右的平均分評價。其他所有文章也幾乎沒有低於4.0評分的。

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

自古真情留不住,總是套路得人心

那麼密探就要來分析分析了:為什麼這些被很多人看起來『low』或者『速食』的速成網文,在國外卻備受推崇擁護?

首先,這些文章在大陸國內也有巨大的讀者群。2016年,有4.5億人閱讀了網路小說,很多網文寫手憑此發家致富。寫過《光之子》、《龍王傳說》和《天珠變》等、年收入過億的唐家三少,在參加《天天向上》時表示:我的讀者數量很大,如果你不喜歡我的書,可能你已經不再屬於目標讀者範圍了,我還是會按原本套路寫。

這十足的底氣來源於廣受歡迎的作品,哪怕它們的套路一成不變,每本小說其實只是換了名字。

那麼,網路燃文一般遵循什麼套路呢?其實小探前面說了,就是一個普通不起眼甚至受欺淩被歧視的少年,憑藉主角光環,一路開掛練級,遇到各種神兵利器神仙高人和如雲美女,最後成大業名揚天下並且抱得美人歸——俗稱傑克蘇。

全世界女性都愛幻想『我外表個性平平,但就是帝王才子將軍文人雅士都愛我』,不然你無法解釋為什麼國內《霸道總裁愛上我》和國外《格雷的五十道陰影》都那麼火爆。而全世界的男性,對上文的套路也是毫無抵抗力呀!網路燃文簡直就是他們的『春藥』!剝開文化語言差異的外衣,這種套路本質都是相同的。

這是大陸國內的紅袖添香首頁,清一色『霸道總裁狂愛灰姑娘』套路:

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

而國外的《格雷的五十道陰影》,也在歐美地區掀起觀影狂潮。一張海報,教你如何分分鐘俘獲內心有傷痕的總裁的愛!

老外追中國網路小說跪求更新:比我們追美劇還瘋狂

最後,還有一個根本原因就是:大陸國力的強大。這才使得西方國家改正了曾經對我們不屑一顧不願意瞭解的態度。他們才可能想到:大陸人的文化可能也蠻有意思呢!

經濟基礎決定上層精神文化建築,是永恆的真理。如今時機開始成熟,讓我們從網路小說做起,開啟文化『入侵』之路吧!