《咬文嚼字》公布2016年十大語文差錯 不小心就中招

《咬文嚼字》公布2016年十大語文差錯。

著名期刊《咬文嚼字》公布了2016年度十大語文差錯,作為經常伏案寫稿的紀者自己來講,也是『中槍』無數。

根據驅動之家報導,一起來仔細研讀,掌握正確『姿勢』吧——

一、航太新聞報導中的讀音錯誤:『載人飛行』的『載』誤讀為zɑǐ。2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務後,順利返航著陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。

一些廣播電視媒體的播音員把『載人飛行』的『載』讀作了zɑǐ。『載』是破音字,讀zɑì時,意思是裝乘、攜帶;讀zɑǐ,意思是記載、刊登。『載人飛行』指用飛行器承載人的飛行,應讀作zɑì。

二、經濟新聞報導中的用詞錯誤:『一籃子貨幣』誤為『一攬子貨幣』。2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報導這則新聞時,將『一籃子貨幣』說成了『一攬子貨幣』。

貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構成貨幣組合。而『一攬子』則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。『一籃子貨幣』中的貨幣需要精心選擇,不能『一攬子』放進來。

三、美國總統大選報導中的量詞混淆:『任』誤為『屆』。2016年11月,唐納•川普在美國總統大選中獲勝,然而新聞媒體的報導卻混亂不堪。有媒體說他當選美國第45屆總統,也有媒體祝賀他當選美國第58屆總統。事實上,部分媒體混淆了量詞『任』和『屆』。

美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿4年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。

簡而言之,『屆』是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;『任』是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。據美國歷史,川普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。

四、英國脫歐公投報導中的概念錯誤:『脫離歐盟』誤為『脫離歐洲』。2016年6月23日,英國舉行『脫歐公投』,其結果是英國『脫歐』。有些媒體在報導這次事件時,把『脫歐』解釋為『脫離歐洲』。這屬於明顯的概念錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。

歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。而歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脫離這個地方。

五、南韓『親信門』事件報導中的詞形錯誤:『手足無措』誤為『舉足無措』。2016年10月中旬,南韓總統朴槿惠被曝出親信干政醜聞,不少新聞媒體在報導此事時,用『舉足無措』來形容朴槿惠執政團隊的慌張和混亂。

漢語中沒有『舉足無措』,只有『手足無措』。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現『舉足無措』這樣的誤用,可能是和『舉足輕重』一詞發生了混搭。

六、娛樂新聞報導中的用字錯誤:『憑藉』誤作『憑借』。2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲『金馬獎』的最佳導演獎。在報導新聞時,很多媒體都說:『馮小剛憑借《我不是潘金蓮》奪大獎……』『憑借』是不規範的,正確的寫法是『憑藉』。

七、娛樂明星的用字錯誤:『令人髮指』誤為『令人發指』。2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發布了所謂《德雲社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,『令人髮指』誤成『令人發指』就是一例。

『发』既是『髮』(fà,毛發)的簡化字,又是『發』(fā,發展)的簡化字。『令人髮指』的意思是,讓人頭髮都豎了起來,形容憤怒到了極點。其『髮』指頭發,應該使用繁體字『髮』。

八、體育明星的詞形錯誤:『作為』誤為『做為』。2016年11月17日,林丹發微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:『做為一個男人……』『做為』應是『作為』之誤。

『做』『作』兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語義多用『作』,表示具體語義多用『做』。『作為』是介詞,常用來介紹某種身分或某種性質。

九、廣告宣傳中常見的用字錯誤:『紳士』誤為『紳仕』。隨著中產興起,『紳士』一詞大行其道,常現身廣告中。香港明星黃宗澤今年當選了某時尚雜誌評選的『新紳仕』,廣告隨處可見,但『紳仕』其實是『紳士』之誤。

『紳士』指有現代文明修養的男士,其『士』是對男子的美稱,不能寫作『仕』。『士』古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;『仕』則作動詞用,通常指做官。

十、常見的食品名用字錯誤:『黏豆包』誤為『粘豆包』。『黏豆包』是北方的一種傳統點心,採用黃米、紅豆等材料製作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了『粘豆包』。

『黏』是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質;『粘』是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。

『黏』(nián)和『粘』(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒布實施,『黏』作為『粘』的異體字被廢除,『粘』於是身兼二職,既表『粘』的意義也表『黏』的意義。但1988年公布《現代漢語通用字表》,又將『黏』恢復使用。

《咬文嚼字》公布2016年十大語文差錯:不小心就中招