世界萬象/麻辣燙、砂鍋、餛飩如何翻譯 國家出標準了

國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。

夫妻肺片:Husband and wife’s lung slice。

有些奇葩翻譯真的是毀人不倦。

據中國政府網報導,6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍,於2017年12月1日起正式實施。

標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務資訊提供了規範譯文。

標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

部分名詞標準翻譯一覽(來自鳳凰資訊):

涼菜Cold Dishes

熱菜;熱炒Hot Dishes

火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣燙Spicy Hot Pot

拉麵Lamian Noodles

刀削麵Daoxiao Noodles

餛飩Huntun或Wonton

月餅Moon Cake

米線Rice Noodles

豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒Liquor and Spirits

砂鍋Casseroles

燒烤Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴飲暴食Eat Light,Eat Right

快遞服務Express Service 或Courier Service

便利店Convenience Store

上網區Cyber Zone

中藥店TCM Pharmacy

24小時服務熱線24-Hour Hotline

禁止掉頭No U-Turn

禁止超車No Overtaking

禁止黃賭毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

請勿餵食;請勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding

請勿戲水No Wading