今日人物/賴聲川:給老外看中國文學經典

  • 賴聲川:給老外看中國文學經典。

    賴聲川:給老外看中國文學經典。

大陸新聞中心/綜合報導

英文原版歌劇《紅樓夢》中國大陸巡演在即

根據新華網報導,8月15日,美國舊金山歌劇院製作英文原版歌劇《紅樓夢》中國大陸巡演發布會在北京恭王府召開。這部由北京保利劇院管理有限公司與阿姆斯壯音樂藝術管理有限公司合作引進並製作的英文原版歌劇,將於9月8日、9日在北京保利劇院率先亮相,正式開啟中國大陸巡演之旅。

該劇的華人主創班底被譽為「華人夢之隊」,由美國麥克阿瑟天才獎獲得者、著名美籍華人作曲家盛宗亮擔任作曲及編劇,首位華裔托尼獎得主黃哲倫擔任聯合編劇,華人戲劇大師賴聲川擔任導演,葉錦添擔任舞台及美術設計,演員陣容則匯聚了優秀華人歌唱家石倚潔、武赫、石琳、苑璐、李晶晶等。

作為中國大陸古典文學巨著,將《紅樓夢》濃縮為一台兩個多小時的歌劇,看上去幾乎是不可能完成的任務。但在「華人夢之隊」主創團隊的努力下,英文版歌劇《紅樓夢》此前已分別在美國舊金山和中國大陸香港引發轟動。此次中國大陸巡演發布會前,該劇作曲兼編劇盛宗亮和導演賴聲川分別接受了北京晨報記者的專訪,賴聲川表示,該劇的緣起是為了給老外看一部由當代華人藝術家一起創作的中國大陸文學經典歌劇。


盛宗亮

寶玉和黛玉兩個都是「外星人」

北京晨報:英文版歌劇《紅樓夢》的全華班陣容是怎麼拉起來的?

盛宗亮:美國有一個華人基金會叫傳龍基金會,他們主要是想在西方傳播中華文化,但他們也不懂歌劇,就找到了舊金山歌劇院。劇院經理問:要做歌劇,誰來作曲?他們回答:沒想過。盛宗亮如何?可以呀!然後就給我寫信:《紅樓夢》能改成歌劇嗎?我覺得要做的話一定要特別細心,因為《紅樓夢》太大了,這個戲很容易做砸。我想做的話首先要找到寫劇本很好的人,就找到了黃哲倫。他出生在美國,不會看中文,我們以前合作過,寫過歌劇。再下一步就是找導演,他們推薦了一些西方導演,但我還是覺得賴聲川更好,對中國大陸文化了解,對西方戲劇又很懂。通過賴聲川又找到了葉錦添,就搭成了這個班子。

仔細看看,我們這些人年齡都差不多,都是華人,但生活文化背景又完全不同。我是生活在中國大陸,二十多歲才到美國;黃哲倫是土生土長的美國人,但父母都是華人,以前寫的都是與華人有關的本子;賴聲川是在美國受了很多戲劇訓練,現在又在大陸和台灣做戲劇;葉錦添又是香港人。我們不同的背景,因為熱愛《紅樓夢》走到了一起。更重要的是,我們在藝術上的手法都比較接近,口味比較接近,能夠碰到一起。

北京晨報:你們是如何去刪減《紅樓夢》讓它成為一部歌劇本子的呢?

盛宗亮:我們去問紅學家:這《紅樓夢》主要講的是什麼?你問10個紅學家,10個給你不同的答案。這其實恰恰給了我們很多工作的空間。另外,紅學界有個基本的共識─後40回不是曹雪芹寫的。從這個角度看,我們的結尾就不用按照後40回的結尾去做了。曹雪芹在前80回裡對結局已經有了很多伏筆,這是很清楚的,但是程偉元和高鶚並沒有順著這個意思去寫。實際上,他們是歷史上第一批紅學家,是真正理解曹雪芹的人,但他們故意沒有按照曹雪芹的意思去做。我們認為《紅樓夢》最動人之處就是寶黛釵的三角戀愛。《紅樓夢》有很多線索,但都是副線,他們與主線有直接關係,都直接導致了寶黛之間的愛情悲劇。這是我的看法。所以我只保留了7個人。

很多紅學家都忽略了一個問題,我們看《紅樓夢》總會覺得寶玉的行為不可思議,黛玉也是個很奇怪的人,所以很多人喜歡寶釵,情願娶寶釵也不要黛玉,免得這輩子受罪。但他們都沒有想到很重要的一點,500多個人物,只有寶玉和黛玉兩個人物是仙人下凡,他們一個是石頭,一個是絳珠草,他們兩個有前生緣,用現在的話說,他們兩個是外星人,剩下的都是凡人。從這個角度就完全理解他們之間的心有靈犀一點通了。另外,他們的行為有些怪,但他們相互之間卻不覺得怪。有一段對詩:寒塘渡鶴影,冷月葬花魂……是黛玉跟湘雲在對詩,結果對到一半時妙玉來了就打斷了,這詩就沒有再對下去。這給了我們很大的啟發,就是該怎麼樣結局。黛玉來到這個世界是跟著寶玉來的,是來還淚的,最後她說我的淚越來越少了,淚還盡了,黛玉一死,這個歌劇就該結束了。

關鍵字:

網友回應

NOWnews 精選

優質頻道